SUMÁRIO / CONTENTS Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation

Description
SUMÁRIO / CONTENTS Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation

Please download to get full document.

View again

of 5
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Crafts

Publish on:

Views: 35 | Pages: 5

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
    Revista da Anpoll v. 1, n º  44, Florian ó polis, Jan./Abr. 2018  5 SUMÁRIO / CONTENTS Apresentação ............................................................................................... 10  Andréia Guerini Robert de Brose ARTIGOS / ARTICLES Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução ...... 14 Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Mauricio Mendonça Cardozo Tradução, autoria e srcinal: potências do rizoma ......................................... 25 Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome. Gilles Jean Abes A tradução do texto teatral: performances de uma poética .......................... 41 The Translation of the Theater Text: Performances of a Poetic Rodrigo Ielpo Funcionalismo tradutório: implicações teóricas e práticas ............................ 51 Translation Functionalism: Theoretical and Practical Significance Rafael Ferreira da Silva Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução .................................... 64 The Invisibility of the Good Boy and the Infidelity of the Naughty Girl: Translator and Translation’s Literary Representations  Andréia Riconi Davi Silva Gonçalves Translation Studies and Black Diaspora Studies: A Brazilian Itinerary ............ 83 Estudos da Tradução e Estudos de Diáspora Negra: um itinerário brasileiro Dennys Silva-Reis Cibele de Guadalupe Sousa Araújo    Revista da Anpoll v. 1, n º  44, Florian ó polis, Jan./Abr. 2018  6 Suriname: história, literatura e questões de tradução ................................. 100 Suriname: History, Literature and Translation Issues  Julio Cesar Neves Monteiro Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa .................................................... 111 Intermodal Simultaneous Interpreting: Code-Blending, Body-Visual Performance and Inverse Directionality Carlos Rodrigues Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão  de Steiner ................................................................................................... 130 Language Implications in the Steiner's Theory Understanding as Translation   Naaman Mendes Lataliza José Juan Tablada tradutor. A face menos explorada do autor em uma breve análise .............................................................................................. 142 José Juan Tablada the Translator: a Brief Analysis of a Less Explored Facet of the Author Leticia Maria Vieira de Souza Goellner Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: a tradução na reconfiguração do gênero crônica ............................................................... 154 Mário de Andrade in Brazil and in La Plata River: Translation in the Reconfiguration of Crônica as a Genre Rosario Lázaro Igoa Tradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidade ....................................................... 163 Commented Translation of a Machado De Assis Chronic into Spanish: Between the Letter and Literalism Pablo Cardellino Soto Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road” ........................... 183 Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” Luana Ferreira de Freitas Kamila Oliveira    Revista da Anpoll v. 1, n º  44, Florian ó polis, Jan./Abr. 2018  7 Considerations for Translating “Grande sertão: veredas” into Libras ........... 192 Considerações sobre a tradução de Grande Sertão: Veredas para Libras Rachel Sutton-Spence O estudo de marcas culturais no relato de viagem de  Au Pays de l’Or Noir   ............................................................................................................ 207 The Study of Cultural Specific Items in  Au Pays de l’Or Noir  ’s Travel Report Katia Aily Franco Camargo  Aline Rodrigues de Souza Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis .................................................................................................. 220 Ugo Foscolo and Jacopo Ortis Between the Life and the Poiesis: Reflections about the Self-Translation Karine Simoni Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma ................................................... 231 Safo 31 Voigt – Thousand and One Translations Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa A tradução intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema ............................... 246 Intersemiotic Translation in the Construction of Holly Golithly in Breakfast at Tiffany’s: Inbetween the Novel and the Cinema Sinara de Oliveira Branco Mariana Assis Maciel Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos ................... 260 Intersemiotic Translation or Adaptation: Some Notes Hugo Lenes Menezes A tradução do ritmo em poemas em verso livre em inglês: a palavra dos tradutores .................................................................................................. 272 The Translation of Rhythm in Free Verse Poems in English: The Translator´s Words Marina Della Valle    Revista da Anpoll v. 1, n º  44, Florian ó polis, Jan./Abr. 2018  8 Neutrality in Audio Descriptions of Paintings: An Appraisal System-based Study of Corpora in English and Portuguese ................................................ 279 A neutralidade em audiodescrições de pinturas: Um estudo de corpora do inglês e português baseado no sistema da valoração Celia M. Magalhães Pedro Henrique Lima Praxedes Filho A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão  ........................................................................................................... 299 Audio description of art films: A study on the reception of O grão  (The Grain) Klístenes Bastos Braga Vera Lúcia Santiago Araújo  Jefferson Fernandes Alves Lima Barreto em tradução .......................................................................... 313 Lima Barreto in Translation Denise Bottmann A literatura brasileira em tradução: o Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior como ferramenta de interferência no polissistema literária ........................................................ 331 Brazilian Literature in Translation: The Support Program for the Translation and Publication of Brazilian Authors Abroad as an Interference Tool in the Literary Polysystem Lilia Baranski Feres Valéria Silveira Brisolara Translation Tasks, Collaborative Pre-Task Planning for Repetition and L2 Speech Performance ................................................................................... 346 Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2 Raquel D’Ely Maria da Glória Guará-Tavares Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciado em Letras ................................................................................... 361 In Search for a Privileged Space of Translation Studies in the Undergraduate Student Training Silvana Ayub Polchlopek Flávia Azevedo    Revista da Anpoll v. 1, n º  44, Florian ó polis, Jan./Abr. 2018  9 Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais nos programas de Pós-graduação em Estudos da Tradução ................................................ 375 Sign Languages Translation and Interpretation Studies in Post-Graduation Programs in Translation Studies Silvana Aguiar dos Santos RESENHAS / REVIEWS Drugan, Joana. Quality in professional translation: assessment and improvement  . London and New York: Bloomsbury, 2013. ........................... 395 Talita Portilho Aslanov, Cyril.  A tradução como manipulação . São Paulo: Perspectiva, 2015. .......................................................................................................... 401 Mariane Oliveira Caetano Nord, Christiane.  Análise textual em tradução : bases teóricas, métodos e aplicação didática, com tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser et al. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. .................................................. 408 Rosangela Fernandes Eleutério Flotow, Luise von (Org.). Translating Women . Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, & Farzaneh Farahzad; Luise von Flotow (Org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons . Routledge: New York, 2017. ................................................................................................. 415 Beatriz Regina Guimarães Barbosa ENTREVISTA / INTERVIEW Entrevista com Walter Carlos Costa ............................................................ 436 Interview with Walter Carlos Costa  Andréia Guerini Robert de Brose
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks