Peter Jingcheng Xu’s Chinese Translation of Ray Murphy’s ‘South Stack, Isle of Anglesey - An Approaching Storm’ and his own poem ‘I sat at the end of the world, watching the lighthouse’, Green Eco-Guild, 2017-8-5

Description
英文原诗: South Stack, Isle of Anglesey - An Approaching Storm This place is the point nearest to Ireland from Wales across the Irish Sea. It is dominated by its lighthouse, a beacon guiding seafarers on this perilous coast. A hazard lies upon the

Please download to get full document.

View again

of 10
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Services

Publish on:

Views: 182 | Pages: 10

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
  Peter Jingcheng Xu’s Chinese Translation of Ray Murphy’s ‘South Stack, Isle of Anglesey - An Approaching Storm’ and his own poem ‘I sat at the end of the world, watching the lighthouse’, Green Eco -Guild, 2017-8-5 For more details, please click: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4OTY3ODU0NA==&mid=2651845424&idx=1&sn=1048be50544b257898595f079cad1939&chksm=8bec648fbc9bed99ad3a6fe3eb9318f74ed5aee6b21261604f7914d91dfed6e6e629bced2d72#rd    我坐在世界的尽头看灯塔 | 北威安格尔西岛南栈灯塔 (South Stack Anglesey) Original   2017-08-05   林苑、外世网   编者按   习大大访英期间于 2015 年 10 月 22 日参加由伦敦大学教育学院在文华东方酒店举办的全球孔子学院大会。与威尔士班戈大学合办孔子学院的中国政法大学黄进校长亦受邀参加。班戈著名画家 Ray Murphy ,听闻此事,为了表达中国政法大学对班戈孔子学院的极大支持,以及班戈大学孔院对班戈乃至整个北威尔士在文化传播交流上做出巨大贡献的感激之情,亲自画了幅班戈对面的安格尔西岛南栈灯塔画作,并且题了首诗,送给黄校长。承蒙班戈孔院前中方院长曾涛教授、英方院长 David Joyner (周大伟)博士和孔院汉语教师杨凤仙教授的厚爱与信任,委托班戈大学英语文学院诗人、译者、学者许景城接手汉译此画诗。他被此画家真诚、热情、感激所感动,故百忙之中,抽出时间完成译作,希望为中西文化贡献自己的绵薄之力。在英译此诗的两周前他与好友孔院刘华义教授,访问学者黎杨全副教授、冯玉娟副教授等正  好一同徒步安格尔西岛南栈区域,亲历之处,与画家画中一模一样,甚是巧合,故读其诗,赏其画,汉译起来得心应手。此诗和译作于 2015 年 12 月 27 日刊登于《长安诗社》(叶芝《当你老了》的古典诗词翻译  | 当西方意境遇到东方韵律)。威尔士译文由班戈大学音乐学院副教授 Wyn Thomas  负责翻译,英语、威尔士语译文亦由 Wyn 朗读。班戈大学历史学院博士研究员 주의돈 ( 朱義暾 )   也将此诗译成了韩文,并朗读了韩语版本。许景城汉译本由河北卫视新闻双语主播李强、王益豪朗读。此外,文末亦附上 许景城 一首叙事诗 《我坐在世界的尽头看灯塔》 ,以飨读者。感谢他的诗友西藏民族大学教师、诗人、《西藏诗歌》副主编、《桃花岛诗刊》主编 琼瑛卓玛 ,河北卫视主播李强朗读此诗。张晖对音频编辑。威尔士班戈艺术爱好者、企业家 Stephen Rowlands   提供相关灯塔图片。特此感谢。   为你读诗   Poems Live   (欢迎点击以下音频进行收听)   我坐在世界的尽头看灯塔 来自林苑 00:0018:49   音频编辑: 张晖   背景音乐: 班得瑞  Luna   音频朗读顺序: 英语( Wyn Thomas )、威尔士语( Wyn )、汉语(李强)、韩语 주의돈 ( 朱義暾 ) 、汉语(琼瑛卓玛,李强)、汉语(王益豪)   英文原诗:   South Stack, Isle of Anglesey - An Approaching Storm   This place is the point nearest to Ireland from Wales across the Irish Sea.   It is dominated by its lighthouse, a beacon guiding seafarers on this perilous coast.    A hazard lies upon the meeting of waters,   In this fearsome place, on the western sea.   Running with the swiftest, gathering tides,   Centuries of mariners sailed this course,   Drawn, into safety from the siren's cries,   To a refuge in a promised land.   This beacon calls to safe haven, but beware!   Nature may yet have her way and command   The sea as her domain, to deliver peril,   In equal measure to the timid or the brave.   Ray Murphy, Artist The Confucius Institute, Bangor University October 2015   威尔士语译本:   Ynys Lawd, Môn A Storm ar Dorri   Y mae perygl ynaros pan gyfarfyddo’r dyfroedd,   Yn y man ofnadwyhwn, ar fôr y gorllewin.   Gan fordwyo â chynulliady llanwau cyflymaf   Yr hwylioddcanrifoedd o forwyr y llwybrau hyn   I ddiogelwchrhag llefain y seirenau,   I noddfa mewngwlad addewid.   Geilw’r oleufahon i hafan ddiogel, ond gochelwch!   Gall natur etowneud fel y myn a gorchymyn   Y môr fel eiharglwyddiaeth, i gyflenwi enbydrwydd   I’r ofnus a’rdewr yn ddiwahan.   Cyfieithu Cymraeg gan Wyn Thomas   中文译本:   渔家傲 · 暴雨即临   乙未中秋,登威尔士安格尔西岛南栈,所站之处,极近爱尔兰,灯塔近处可见,临爱尔兰海,海  域暗流凶险,灯标指引航运。暴雨即临,望洋兴叹,故作此篇。   海接云涛千水聚,浪潮翻卷惊天语。   西海茫茫渔舸续,深险去,海妖塞壬琴笛曲。   寻梦扬帆不畏惧,塔灯警戒求安旅。   万物道常存海域,福祸律,羸强勇懦皆同御。   作者:瑞 · 墨菲   班戈大学孔子学院   2015 年 10 月    译者:许景城   2015 年 10 月 14 日   于班戈大学英语文学院   韩文译本:   사우스   스택 , 앵글시   섬    –   다가오는   폭풍   이    장소는    웨일스에서    아일랜드    해를    건너    아일랜드로    갈    수    있는    가장    가까운    지점이다  . 이    곳에    솟아    있는    등대는    이    주변의    위험한    해변을    지나는    항해자들을    안내하는    빛이다  .   물들이   만나는   곳에   놓여   있는   위험 ,   서쪽   바다를   향한   이   곳 , 두려운   장소에 .   빠르게   휘몰아치는   조류를   헤치며 ,   수   세기   동안   뱃사람들은   이   곳을   항해했네   사이렌의   외침으로부터   벗어나   약속의   땅에   있는   피난처로   이   빛은   안전한   곳으로   인도하지만 , 조심하라 !   자연은   여전히   명령을   내릴   수   있네   그의   영역인   바다에서   위험을   끼칠   수   있다네   겁쟁이에게나   용감한   자에게나   마찬가지로 . 레이   버피   지음   뱅거   대학교   공자   학회   2015 년  10 월   주의돈   번역  2017 년  7 월    去往北威,不能错过一座岛 -- 安格尔西岛。安格尔西岛( Isle of Anglesey )远离威尔士西海岸,是威尔士最大的离岸岛屿。可以通过著名的梅奈桥( Menai Bridge )、大不列颠桥( Britannia Bridge )去卡那封看英格兰殖民威尔士的政治、文化象征的 卡那封城堡( Caernarfon Castle ) ,也可以来班戈市中心购物及领略古老的 班戈大学( Bangor University ) 和班戈教堂( Bangor Cathedral ),也可以在岛上过夜,安格尔西岛以情侣天堂之名著称,岛上设有两个情人节,而威廉王子与凯特王妃在这岛上的隐居,也为之提升了很多名气。虽然很多人不过觉得它只是一座岛,一座被海四围的岛。   从安格尔西岛最西端的霍利岛 Holy island 再经过一条跨海大桥,到达小岛南栈 South Stack ,在这天涯海角般的存在里,矗立着威尔士最壮观的灯塔。   近一点,近一点,再近一点   南栈灯塔高 28 米,在 1809 年由丹尼尔 · 亚历山大 (Daniel Alexander) 设计,用于警告过往船只这里有变化莫测的岩石海礁,在周边 28 海里内航行的船只都可以看见这个灯塔。灯塔使用长寿命的 150 瓦卤素灯,每隔 9 周更换一次,在 1984 年以后为全自动化。  
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks