Partie4- Ch.1/2 Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues

Description
Partie4- Ch.1/2 Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues

Please download to get full document.

View again

of 26
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Presentations

Publish on:

Views: 9 | Pages: 26

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
  Quatrième partie Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- QUATRIEME PARTIEQUATRIEME PARTIEII NTÉGRATIONNTÉGRATION   DESDES   IMAGESIMAGES   AUJOURDAUJOURD '' HUIHUI   ENENDIDACTIQUEDIDACTIQUE   DESDES   LANGUESLANGUES 245  Quatrième partie Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Introduction Après avoir traité dans les parties précédentes du statut général de l’imagedans la didactique des langues, des contraintes linguistiques, tpographiques etculturelles sur la lecture de l’image, il nous sem!le important de passer "l’intégration de celle-ci aujourd’hui en didactique des langues# $ous parlerons, dansle premier chapitre, des %onctions assignées " l’image aussi !ien au niveau de latraduction intersémiotique que de l’intégration culturelle# $ous mettrons en place pour, chaque point, une comparaison entre les méthodes %ran&aises et jordaniennes '%ran&ais langue étrangère, %ran&ais langue maternelle, ara!e langue étrangère, ara!elangue maternelle# $ous avancerons, " la %in de ce chapitre, des propositions pédagogiques pour une %onction étendue de l’image dans la classe de langue# $ousallons e(pliquer comment l’enseignant peut e(ploiter l’image en suivant trois procédures di%%érentes et complémentaires en m)me temps ' parler * de + l’image, parler * avec + l’image, parler * sur + l’image#  $ous passerons, dans le deu(ième chapitre, au( tpes de supports iconiquesutilisés dans les méthodes de langues en ara!e et en %ran&ais# Il  aura, en général,quatre tpes de supports iconiques ' l’image isolée, le dessin dont la !ande dessinée,la photographie réaliste et les documents authentiques dont la pu!licité# $ous necontenterons pas de parler de ces supports iconiques, mais nous traiterons en m)metemps de leurs %onctions dans les méthodes de langues# e dernier chapitre portera sur l’adaptation d’une méthode de %ran&ais langueétrangère .ile au /ace0 au pu!lic jordanien# 1e chapitre nous permettra de mettremieu( en évidence l’importance que les pédagogues jordaniens accordent " l’image,en étudiant !ien les modi%ications que les images ont su!ies soit pour des raisonssémiologiques et linguistiques, soit pour des rasions d’ordre culturel# analse decette adaptation nous permettra, également, de voir les %onctions de l’image visées par le pédagogue jordanien# Autrement dit, qu’est-ce que le pédagogue jordanien 243  Quatrième partie Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- attend de l’image qu’il a choisie ou modi%iée pour la méthode adaptée  $ousévaluerons également l’adaptation de cette méthode en critiquant les modi%icationse%%ectuées au niveau de l’image# $ous verrons, en%in, les mesures du ta!ou qui ontin%luencé l’adaptation# 24  Quatrième partie Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CHAPITRE I F ONCTIONS   ASSIGNÉES   À   L ’ IMAGE   Aant toujours cru au r6le de l’image dans la compréhension, et " son rapportsolide avec la culture, nous traiterons, dans ce chapitre, de deu( %onctions principalesde l’image ' la %onction de traduction intersémiotique, et la %onction d’intégrationculturelle# .our !ien cerner le sujet, nous parlerons de la %onction étendue de l’imagedans la classe de langue# 1oncernant la première %onction, nous allons voir comment les méthodes delangues en /rance et en 7ordanie Ara!e angue 8trangère, /ran&ais angue8trangère, Ara!e angue 9aternelle, /ran&ais angue 9aternelle0 ont e(ploitél’image pour qu’elle assure la %onction de traduction intersémiotique# :ans la deu(ième %onction assignée " l’image, %onction d’intégrationculturelle, nous allons voir comment l’image aide " asseoir une identité culturellequand il s’agit de l’apprentissage d’une langue maternelle, et comment elle %aitconna;tre " l’apprenant étranger une autre réalité culturelle#  $ous allons proposer, en%in, des e(emples illustrant comment l’enseignant pour avoir une %onction étendue de l’image dans la classe de langue# Autrement dit,après avoir utilisé l’image comme moen de compréhension, gr<ce " sa %onction detraduction intersémiotique, l’enseignant peut l’e(ploiter d’une %a&on plus élargie en proposant des e(ercices " trois o!jecti%s ' parler * de + l’image, parler * avec +l’image, parler * sur + l’image# 8tant donné que nous %aisons une comparaison entre la sémiologie de l’imageen ara!e et en %ran&ais en didactique des langues, les e(emples illustrati%s sontrelevés dans des méthodes de langues %ran&aise et ara!o-jordanienne# 24=  Quatrième partie Intégration des images aujourd’hui en didactique des langues--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1- onction d! tr"duction int!r#$%ioti&u! 1omme nous l’avons déj" e(pliqué dans la première partie de cette présenterecherche, le terme intersémiotique 1   avait été utilisé par ># 7a?o!son dans  Essais delinguistique générale (1963),  pour distinguer trois %ormes de traductions ' latraduction intralinguale, la traduction interlinguale, et la traduction intersémiotique#’importance de la traduction intersémiotique est intéressante dans la mesureo@ l’image signe non linguistique0 va jouer le r6le de l’interprète du signelinguistique# 1ette %onction de l’image est très importante pour l’apprenant, surtout ledé!utant, pour accéder au sens de l’énoncé# * i la langue est inconnue, l’image pourvu qu’elle ne soit que la simplereprésentation d’une réalité par%aitement connue des élèves, servira sansrecours " une traduction de langue maternelle, " la compréhension d’unitéslinguistiques de la langue étrangère B + 2 a traduction intersémiotique vient au secours de l’enseignant pour l’aider "éviter le recours des apprenants " la langue maternelle ou " une autre langue%amilière# ’importance de cette %orme de traduction consiste en la possi!ilité qu’elleo%%re " l’apprenant d’)tre sensi!ilisé " l’organisation et au découpage linguistique del’énoncé gr<ce " l’image, et par conséquent de comprendre cet énoncé ' chaqueénoncé correspond " une image illustrative#  $ous allons voir si les images dans les méthodes de langues, plus ou moinsrécentes, en /rance et en 7ordanie assurent vraiment la %onction de traductionintersémiotique# C  7ADEFE$, >oman '  Essais de linguistique générale , .aris, es 8ditions de 9inuit, CG3H, p#G# 2  1E8, :aniel J /8>8$1KI, Lictor ' Guide pédagogique pour le professeur de français langueétrangère, .aris, Machette, CGC, pCH=# 24G
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks