L´Art de faire le vin y su traducción al español: La gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)

Description
New knowledge on the art of winemaking arrived in Spain in 1786, mainly through the translation of texts produced in France, cradle of the art that was to give birth to oenology. This paper addresses the arrival of traditional wine words in the

Please download to get full document.

View again

of 26
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Leadership & Management

Publish on:

Views: 30 | Pages: 26

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
    ISSN: 1579-9794 L´ART DE FAIRE LE VIN   Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: LA GESTACIÓN DE UN PRIMER VOCABULARIO TÉCNICO DEL VINO (1786-1845) (L´ART DE FAIRE LE VIN  AND ITS TRANSLATION INTO SPANISH: THE DEVELOPMENT OF THE FIRST TECHNICAL LEXICON ON WINE -1786-1845-  ) M IGUEL I BÁÑEZ R ODRÍGUEZ  miguel.ibanez@uva.es Universidad de Valladolid Fecha de recepción: 16 de enero de 2017 Fecha de aceptación: 15 de marzo de 2017 Resumen: A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina se dota de una terminología de cuya llegada al español y repercusión en las voces tradicionales del vino nos ocupamos en este artículo. Lo hacemos a partir de un corpus de traducciones y textos srcinales en español comprendidos entre 1786 y 1845, cuyo análisis contrastivo con las fuentes francesas nos permite también estudiar la traducción científico-técnica en esta materia y período. Palabras clave : Enología, traducción, vocabulario técnico. Abstract: New knowledge on the art of winemaking arrived in Spain in 1786, mainly through the translation of texts produced in France, cradle of the art that was to give birth to oenology. This paper addresses the arrival of traditional wine words in the Spanish language and the impact thereof. The contrastive analysis of a corpus made up of French texts translated into Spanish and texts srcinally written in Spanish between 1786 and 1845 allows the study of scientific and technical translation in that field and age. Keywords : Oenology, translation, technical lexicon. Hikma   16 (2017), 9-33  10   Miguel Ibáñez Rodríguez   1.I NTRODUCCIÓN Trataremos de ver en este trabajo en qué medida elArte de hacer el vino 1 , que había surgido en Francia y que llega a España fundamentalmente a través de la traducción, conlleva la aparición de un vocabulario técnico en el español del vino entre 1786 y 1845. ¿Cómo llegan y cómo se incorporan estos nuevos términos aportados por la nueva disciplina (la enología)? ¿Suponen o no la desaparición del léxico del vino tradicional existente, expresión del saber popular? Nuestra hipótesis de partida es que en el citado período se gesta un primer vocabulario técnico del vino. Las fechas elegidas vienen determinadas, la de 1786 por ser la del primer texto en el que ya comienzan a llegar a España los nuevos conocimientos enológicos y la segunda, la de 1845, por ser en la que estos ya están plenamente incorporados. Para llevar a cabo nuestra investigación partimos de un corpus de traducciones y srcinales en español. Al estudiar estos de manera contrastiva en relación a sus fuentes francesas, vamos a contribuir también a un mejor conocimiento de la traducción científico-técnica desde una perspectiva diacrónica. Con sorpresa incluida, al descubrir que uno de los srcinales seleccionados era en realidad una traducción. 2.   E L CORPUS :   L´A RT DE FAIRE LE VIN   Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL   Para elaborar el corpus, nuestras búsquedas se han centrado en los fondos de la biblioteca del Monasterio de Yuso (San Millán de la Cogolla -La Rioja-), del Centro de Documentación de la Cultura del Vino Vivanco (Briones -La Rioja-), de Bodegas El Grifo de Lanzarote y de la Biblioteca Nacional en Madrid. 2.1. Las fuentes francesas El Siglo de las luces también lo es para la vid y el vino (Peynaud, 1996: 135). Son abundantes, en particular en francés, las publicaciones destinadas a mejorar el cultivo de los viñedos y la elaboración del vino, surge el especialista y hay un creciente interés por aprender (Ibáñez, 2015: 277-280). En este contexto aparece en Francia L´Art de faire le vin   y parejo a él una nueva ciencia: la enología. En ello fueron figuras determinantes Jean-François Rozier y sobre todo Jean Antoine Chaptal. Los escritos del segundo sobre el vinose incluyen primero en el Cours complet d´Agriculture ou dictionnaire universel   del citado Rozier (1800) y después en 1807, bajo el formato de libro, en L´Art de faire le vin  , obra cumbre de la materia, que podemos considerar como el primer manual de enología. Se trata del Arte de hacer el vino, la nueva ciencia que “enmienda tan eficazmente a la 1 Conjunto de preceptos y reglas que permiten elaborar el vino con bases científicas. Hikma   16 (2017), 9-33  L´art de faire le vin   y su traducción al español. La gestación de… 11 naturaleza” (Cadet de Vaux, 1803: 52) y cuyos principios van a fijar las reglas de la enología. El agrónomo y botánico francés Jean-François Rozier, conocido como Abbé Rozier y en España como Abate Rozieres pieza clave en el estudio de la vid y el vino en el siglo XVIII (Ibáñez, 2015: 279). Hemos podido conocer sus obras gracias a Dugour (1800: i-xvi). En 1767 ganó el premio de la Sociedad de Agricultura de Limoges con la que será su primera obra: Mémoire sur la meilleure manière de distiller les vins, et la plus avantageuse relativement à la quantité et à la qualité de l´eau-de-vie  . Pocos años después, en 1771 2  fue premiado por la Academia de Marsella por su segunda obra: Mémoire sur la meilleure manière de faire et de gouverner les vins, soit pour l´usage, soit pour leur faire passer les mers   que se publicó un año después. En ella J. F. Rozier (1772: 3-4) ya anota que será la química la que puede dar con las claves del vino y su elaboración, la que, en definitiva, podrá establecer el Arte de hacer el vino y su conservación. Aporta una definición del vino, aunque aún seudocientífica (1772: 5) : « Le vin tiré du raisin est un composé d´eau, d´air, d´esprit ardent& de tartre ». En 1779 decide retirarse a Beziers y consagrar todos sus esfuerzos a los estudios agronómicos y comienza entonces su obra más conocida:« Le cours d´agriculture en forme de dictionnaire » (Dugour, 1800 : ix-x). El primer volumen apareció en 1783. La muerte le sorprendió la noche del 28 al 29 de septiembre de 1793 con ocho volúmenes de su obra publicados y dos pendientes cuyos contenidos tenía preparados, pero desgraciadamente se perdieron (Dugour, 1800: xiii-xiv). Es de lamentar la desaparición del artículo dedicado al vino « qu´il avoit entièrement fini, qu´il regardoit comme son meilleur ouvrage… » (Dugour, 1800 : xiv). Tras su muerte se publican los dos volúmenes restantes. En el último de ellos aparece un extenso artículo dedicado al vino del que se ocupa en 1779 Chaptal, así lo explica años más tarde él mismo en su obra L´Art de faire le vin   (Chaptal, 1807: 1). El volumen se publicó al año siguiente y en él ya se sientan las bases de la “théorie de la fermentation” y Chaptal anota como los nuevos conocimientos están dando lugar a una nueva lengua científica y común a todo el sector: “… cette langue scientifique à l´aide de laquelle tous les hommes, tous les pays communiquent entr´eux” (Rozier, 1800: 287). Más tarde Antoine Alexis Cadet-de-Vaux aprovecha este trabajo para realizar a partir de él una versión de la “doctrina” de Chaptal, con el fin de que llegue a los viticultores. Explica que “le citoyen Chaptal”, por entonces 2 Sin embargo, en la edición que hemos consultado, cuyas referencias bibliográficas aparecen en la relación de obras srcinales de nuestro corpus, se indica en la portada que el premio lo recibió en 1770. Tanto una fuente como la otra son próximas a los hechos y se contradicen. De todas formas, no es un hecho relevante para nuestro estudio.   Hikma  16 (2017), 9-33  12   Miguel Ibáñez Rodríguez   ministro del interior, “a écrit pour les savants et pour les propriétaires, qui doivent à une éducation libérale d´entendre le langage de la science” y que ahora quiere “qu´on écrive pour le vigneron : mission honorable dont ce ministre me charge” (Cadet de Vaux, 1800 : 3). El éxito del artículo vino de Chaptal en la obra de Rozier, en parte debido a la publicación de Cadet de Vaux, llevó al mismo Chaptal (1807: vii) a publicarlo desgajado en formato de libro y así surgió L´Art de faire le vin   en 1807, el que se puede calificar como el primer tratado de enológica. Si hacemos un estudio comparativo podemos ver que este tratado tiene básicamente la misma estructura y los mismos capítulos que los publicados en la obra de Rozier en 1800. Ahora bien, cuenta con un mayor desarrollo el capítulo IV dedicado a la fermentación del vino, también incluye un capítulo más, el dedicado a la fabricación del vinagre y el resto tiene mayor extensión, mejor método y claridad, según manifiesta el mismo Chaptal (1807: x) en el “Avertissement” que precede la obra. Y así es efectivamente, cuando en los capítulos repetidos hay actualizaciones estas presentan un mayor rigor científico. En este sentido es ya muy significativo que en los añadidos de la introducción de la obra se mencione por primera vez la nueva ciencia del vino: la enología que, llevada de la mano de la química, va a dotar de nombres técnicos a la vinificación y va a facilitar la comunicación (Chaptal, 1807: 12). Con esta obra de Chaptal surge la ciencia del vino: la enología. Toda nueva ciencia surge de otra y la enología, hija de la química, no es en ello una excepción. El mismo Chaptal (1807: 10-11) al comienzo de su obra explica que han sido los progresos de la química los que han permitido explicar y fundamentar científicamente los principios que rigen la elaboración del vino: “Or, ces connoissances n´ont été acquises que par les progres de la chimie”. 2.2. Traducciones y srcinales en español ¿Cuándo y cómo llega el Arte de hacer el vino a España? Los primeros documentos que hemos encontrado en español datan de 1786 (Ibáñez, 2015: 284-286). Nos referimos en concreto a la Memoria   de Francisco Cónsul Jove. Fue presentada por su autor, profesor de física experimental en la Universidad de Santiago de Compostela, el 20 de enero de 1786 en la Sociedad de dicha ciudad. Por azares de la vida una copia manuscrita fue a parar al Archivo del Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja) y permaneció silenciada hasta que dio con ella en 2004 el Padre Juan Bautista Olarte, bibliotecario de San Millán. Posteriormente fue publicada por Bodegas David Moreno. Con ella en la mano nos trasladamos al Centro de Documentación de Vivanco y dimos con la fuente francesa. Si cotejamos esta Memoria con la Hikma  16 (2017), 9-33  
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks