Guide de traduction Il faut que jeunesse se passe

Description
Support de traduction pour le séminaire Il faut que jeunesse se passe, rédigé par Amélie Derome.

Please download to get full document.

View again

of 31
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Documents

Publish on:

Views: 0 | Pages: 31

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
  ILF   A    UTQUEJEUNESSESEP   A    SSE A    TELIERSDETR    A    DUCTIONDEJEUNESPOètesCONTEMPOR    A    INS   GUIDEDETR    A    DUCTION    Dürer, Albrecht, Saint Jérôme dans son étude , 1514  SOMM    A    IRE   DIFFICULTéSPR    A    TIQUES   Vers réguliers  Effets sonores Structure & syntaxe Questions de sens p. 4  p. 5  p. 6  p. 7  INTRODUCTION     p. 2 GLOSS   A    IRE  BIBLIOGR    A    PHIE    p. 28  p. 29  p. 8  p. 9  p. 10  p. 11 p. 13  p. 14  p. 16  p. 17  p. 18  p. 19  p. 22  Avant-propos Traduction & perfection Traduction & création  La forme & le fond références    ThéoriquesEXEMPLESDETR    A    DUCTIONS    Avant-Propos The Raven, Poe Sonnet en -yx, Mallarmé  Le Guignon, Baudelaire  Le Guignon, Mallarmé  Duinseser Elegien, Rilke  Pasolini, Poesia in  forma di rosa  INTRODUCTION    Ce document a été conçu comme un support pour les ateliers de traduction du séminaire CRISIS jeunes chercheurs Il faut que jeunesse se passe . Loin de s'inscrire dans une visée  prescriptive et de prétendre à l'exhaustivité, il a été pensé comme un outil répondant aux questions les plus fréquentes qui émergent lors de la pratique de la traduction de la poésie.  Il sera ainsi susceptible d'être amélioré à l'issue des séances de séminaire.  Il recense, en premier lieu, les difficultés techniques que rencontrent les traducteurs de poésie. Il ne s'agit pas de donner des recettes efficaces à coup sûr, mais plutôt de signaler les problèmes récurrent et d'inciter les traducteurs à opérer des choix éclairés. La deuxième section présente quelques problèmes théoriques que soulève la traduction  poétique, sous la forme de citations de penseurs de la traduction et de poètes traducteurs. Enfin, plusieurs traductions françaises commentées de poèmes anglais, allemands et italiens figurent dans les dernières pages.  Amélie Derome et Emma Ayasse Gump, Johannes,  Autoportrait , 1646 󰀲     Difficultéspratiques   von Prenner, Anton Joseph, Toren van Babel , d'après Pieter Bruegel (I), 1728
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks