El pronombre usted en el español de Cartagena de Indias del siglo XVII y su 'divergencia' de vuestra merced

Description
El pronombre usted en el español de Cartagena de Indias del siglo XVII y su 'divergencia' de vuestra merced

Please download to get full document.

View again

of 20
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Calendars

Publish on:

Views: 25 | Pages: 20

Extension: PDF | Download: 0

Share
Tags
Transcript
  Separata   Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009Editadas por E MILIO  M ONTERO  C ARTELLE   Secretaria de edición C ARMEN  M ANZANO  R OVIRA  Separata  © Asociación de Historia de la Lengua EspañolaEdita: Meubook ISBN: 978-849940469-19 Obra completaISBN: 978-84-940469-2-6 Volumen ID.L. C 1628-2012Unidixital S.L.  EL PRONOMBRE USTED  EN EL ESPAÑOL DE CARTAGENA DE INDIAS DEL SIGLO XVII Y SU “DIVERGENCIA” DE VUESTRA MERCED 1 M IGUEL  G UTIÉRREZ  M  ATÉ Univ. de Valladolid / Ludwig-Maximilians-Univ. München  1. R EVISIÓN   DEL   CAMBIO   VUESTRA    MERCED   > USTED    Y   MARCO   DE   ESTUDIO La evolución del sintagma nominal vuestra merced   en español, en los planos fonético y gramatical, al igual que los valores que adoptaba en el discurso esta fórmula de tratamiento frente a los pronombres tú  y vos , nos resultan hasta cier-to punto bien conocidos, pero no siempre se ha advertido ni se ha intentado explicar sistemáticamente, hasta donde me consta, la coexistencia del nuevo pronombre y su forma srcen, que debió tener lugar durante al menos un cierto período de tiempo. Podemos afirmar que, según el principio de divergence  (‘divergencia’) de Hopper (1991: 24-25), una forma gramatical no sustituye inmediatamente a la forma léxica de la que procede, sino que ambas llegan a coexistir (ejemplos típicos en la Romanística son los verbos auxiliares que conviven junto a los verbos plenos de los que proceden). Hopper considera, no obstante, la diver-gencia como un caso especial de layering   (‘estratificación’), según el cual cuando una forma o conjunto de formas penetra en un dominio funcional dado 2  —por ejemplo, tiempo, modalidad, caso, etc. y quizá nos interesaría añadir ‘referencia al alocutario’— no sustituye inmediatamente a las formas funcionalmente equi-valentes que ya existían —entendidas, aunque sin justificación teórica, como “técnicas” de expresión (Hopper 1991: 23)—, sino que “they may be specialized for particular lexical items, particular classes of constructions, or sociolinguistic registers; they may have slightly different meanings, or simply be recognized as ‘stylistic’ alternatives”; el hecho de advertir, por tanto, que las diferencias de registro y estilísticas (si bien no son las únicas) pueden dar cuenta de esta convi-vencia de formas nos permitiría suponer que, aunque ésta tiene lugar dentro de un dominio funcional, a menudo lo hace en puntos distintos del dominio varia-cional de una lengua. Esta idea, que podemos hacer extensiva a la divergencia, 1 Deseo agradecer a Wulf Oesterreicher y Sebastian Greusslich su lectura y discusión de este trabajo, así como a Micaela Carrera, por los ya varios años de guía en mi labor investigadora.2 Concepto tomado de Givón (1984: 32-35).  1890 MIGUEL GUTIÉRREZ MATÉ se muestra, como veremos, explicativa para dar cuenta del cambio vuestra merced > usted  , en el que se reconocen simultáneamente, por tanto, los principios de divergencia y estratificación (esta última, si atendemos a su definición estricta, explicaría únicamente la entrada de vuestra merced   en el sistema de tratamientos  —como forma de respeto que no desplaza en un principio a vos  —), aunque necesitamos acudir también a los demás principios implicados en todo proceso de gramaticalización, que aquí apenas mencionaré, para entender mejor cómo surge el pronombre usted   en español. Se trata de principios tales como la espe-cialización  (de la forma nueva para unos usos determinados), la  persistencia  (de algunos rasgos semánticos o sintácticos de la forma srcen) y la descategorización  (el paso de una categoría menos gramatical a otra más gramatical) 3 .La evolución de vuestra merced   a usted   comprende, a mi entender, dos grandes procesos de cambio (independientemente de cual sea el estatus teórico de éstos) que, salvo idealización excesiva de nuestro objeto de estudio, no cabe entender como fases cronológicamente sucesivas sino en buena medida simultáneas: por una parte, la incorporación de vuestra merced   desde la tradición discursiva cor-tesana (de la que formaba parte, pues, a modo de “regla discursiva” —Koch 2008: 53-56—) al sistema de tratamientos de la lengua hablada —entendida como conjunto de técnicas históricas actualizadas en un conjunto variable de reglas “idiomáticas”—, pudiendo utilizarse para aludir a todo interlocutor y dejando de constituir, como debía ocurrir en el siglo XV , un uso discursivo “in- jertado” en la lengua hablada (Koch 2008: 72-75), cuando “desde el punto de vista pragmático funcionaba como simple extensión del voseo en ciertas si-tuaciones” (Eberenz 2000: 113) 4 ; por otra parte, la pronominalización y, más concretamente, “deictización” de dicho sintagma (pérdida de su carácter com-posicional u opacidad de la relación intrasintagmática entre el posesivo y el sustantivo, imposibilidad de combinarse con otros determinantes o adjetivos  y de coordinarse con otros sustantivos, concordancia de género en función del referente real y no del sustantivo femenino merced  , acortamiento fonético, etc.), a la par que se asienta un paradigma de tercera persona para el nuevo pronombre (Iglesias Recuero 2008: 1.881-1.882) 5 . En este sentido se muestra especialmente 3 Es interesante recordar que Hopper (1991: 32-33) ejemplifica al final de su trabajo los cinco principios no sólo de los procesos de gramaticalización sino del cambio lingüístico en general con un fenómeno que podría parecer un claro correlato del cambio que estudiamos: la evolución del sustantivo mistress  en inglés, que da lugar a las formas de tratamiento mrs  ([misiz]) y miss . Sin embargo, son importantes las diferencias con respecto al cambio vuestra merced   > usted  , un sintagma nominal de significación abstracta en srcen que se convertirá finalmente en un pronombre que tiene como referente al alocutario.4 Según los datos de Eberenz (1994: 79, 85), que toma en cuenta los fragmentos “orales” en estilo directo en actas inquisitoriales, la fórmula vuestra merced   era prácticamente desconocida en la lengua hablada todavía a principios del siglo XVI . 5 Para el siglo XV   (y parte del XVI  ) podemos pensar que vuestra merced   no sólo entraba en el mismo dominio funcional, sino que era incluso una variante formal de vos  (en este momento, todavía la forma adecuada para una gran variedad de situaciones de cortesía, aunque su uso se fuera extendiendo a otras), y que el empleo del posesivo ante el sustantivo de dignidad hacía reconocer esta fórmula de tratamiento, al menos en estos usos “injertados” en la lengua hablada, como perteneciente al paradigma de vos ; era habitual, por ejemplo, emplear vuestra merced   junto con el clítico (v)os , como en el siguiente ejemplo de  El Corbacho : “Pero, señora, quien uno vos  presentase que valiese más de dies, ¿ vuestra merced   amar podría a tal onbre?” (Eberenz 1994: 77, n. 3). Iglesias Recuero (2008: 1.879) habla de la “concordancia pragmática” de vuestra merced   para estos casos y García (1994), por su parte, de un “paradigma supletivo” hasta bien entrado el siglo XVI .
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks